١٥‏/٨‏/٢٠٠٩

مجلة أبابيل الشعرية العدد الخامس والثلاثون / مختارات من العدد 34 " تنفست شذى نهدكِ الساخن" 
صدر العدد الخامس والثلاثون من مجلة أبابيل الشهرية التي تعنى بنشر الشِعر والمقالات النقدية ، وتشتمل على ثلاثة فصول هي : أشجار عالية وقوارب الورق وعائلة القصيدة .
ففي باب أشجار عالية  قصائد من الشاعر الأمريكي الأسود بول لورانس دانبار ( ها نحنُ نرتدي القناع ) ترجمة : صالح الرزوق ، وأخرى من التركي جمال ثريا ( وكل المشروبات نبيذ بعد منتصف الليل ) ترجمة : نصرت مردان ، وأخرى من الشاعرة السويدية إيلفا ايجي هورن ( من ذا الذي سيشيّد مصحةً للأشجار ) ترجمة : كاميران حرسان ، وأخرى من الشاعر الاسباني خوان رامون خيمينيث ( نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى ) ترجمة : محمد قصيبات ، وأخرى من الشاعر الفرنسي فيكتور هوجو ( هوذا الضياء الشاسع يملأ السماء ) ترجمة : اسماعيل ملوكي .
 في قوارب الورق كتبت نادين باخص عن ديوان الشاعر طاهر رياض ( ينطق عن الهوى ) ، بينما كتب عبدالغني فوزي عن ديوان الشاعر عبدالرحيم الخصار ( أنظر وأكتفي بالنظر ) ، وكتبت وجدان الصائغ عن ديوان الشاعر يحيى البطاط ( دلال الوردة ) ، في حين كتب حسين الهاشمي عن قصيدة ( سماويّةٌ غوايتي ) للشاعرة آمال عواد رضوان ، إضافة إلى عرض موجر للإصدارات الشعرية الجديدة لكل من : عبداللطيف الوراري ، هدى ياسر ، حسين حبش ، وفاتحة مرشيد .
وضم باب عائلة القصيدة قصائد الشعراء : زكريا محمد ، بشير البكر ، أميرة أبو الحسن ، فوزي غزلان ، عبدالرحمن عفيف ، مرام إسلامبولي ، سمير درويش ، هانيبال عزوز ، بريهان الترك ، محمد أحمد بنيس ، نسيمة الراوي ، سيف الدين محمد محاسنة ، ومحمد عثمان عوض . يذكر ان أبابيل (  www.ebabil.net) مجلة شهرية تعنى بالشعر ، ويشرف على إصدرها الشاعر عماد الدين موسى .
مختارات مما نشرته من قصائد العدد السابق هذه القصائد
 " تنفست شذى نهدكِ الساخن "
- قصائد إيروتكية -
إخـتـيـار  و  تـرجــمة  : فر ج بصلو

ميرزا راحان قائيل- أفغانستان
عندما تضطجعي معي وتحبي
عندما تضطجعي معي وتحبي
تهبيني عمراً ذهبياً فتياً.
عندما تضطجعي معي ولا تحبي
أمد يداً في العتمة  –
فألمس موتاً مبللاً وصاعقاً.
ساڤفو - إغريقية
أيتها النساء الفاتنات!
لهيب أحاسيسي
لن يخمد أبداً.
*
هزَّ الحب جسدي
كمثل رياح جبلية هاجمة
على أفنانالسنديان...
*
لا أصدق
بأن ضوء النهار سيكشف ولو مرة
جسداً حكيماً كالذيتملكينه.
*
تابعتكِ
كرضيعة صغيرة
تتابع أماً.
*
حسُّكِ
أحلى من حسّ الناي
ذهبياً أكثر منالذهب
جلدكِ
بضّ أكثر من قشرة البيضة.
*
ياديكا! حوشي براعم الحوذان
واحبكيها بحذر
لملمي شعركِبالإكليل
فالحوريات تحببن أنثى
قد يوجد ورود في شَعرها
لكنهن تديرن ظهورهنلنساء ينقصهن إكليلاً.
*
على قدميكِ
صندلاً بهياً
صنعته تحفة ليدي .
*
لعلمكِ
فقط لأجلنا صليتُ
أن يطول الليل ضعفيَّ ماكان.
*
أقول لكِ
على بُعد الأيام
سيتذكر بناأحد.
***
 
تين تون لينغ - الصين
ظلال أوراق شجرة البرتقال
صبية في غرفتها وحيدة من الفجر حتى المساء
تحبك زهوراً حريرية على جلابيات.
تتخللها حلاوة عند استماع ناي بعيد:
فتتخيل حسّ صبي يهامس مسمعها
وحين على طول الورقة البراقة
الملصقة بالشبابيك العاليةأوراق شجرالبرتقال
تأتي, تمس وترخي ظلالاً على ركبتيها
تبدي يداًتزيحفستانها.
***
قاطولوس - إغريقية
ليسبيا ذاتها*  
ليسبيا ذاتها, كاليوس: في أيام عادية
قاطولوس عشقها عشقاً عظيماًوخصوصياً.
ليسبيا خاصتي, تلك الفتاة التي فضَّلتها
على ذاتي وعلى كل أفرادعائلتي,
تتسكع الآن بالمفترقات والأزقة
تحلب انتصابات المارين والعابرين.

 *  ليسبيا : كانت معشوقة الشاعر . هناك من يعتقد كونهاكلوديا
زوجة ميطيليوس سيلر حاكم شمال إيطاليا عام 63  ق.م